Friend in Georgia

View Original

Завершая февраль: знаменитый ветер Галактиона

See this content in the original post

Мы сняли это ветреное видео в один из февральских вечеров, прямо из окна нашего офиса. Вот что делает ветер! Он выдувает уют, тревожит, рождает сомнения, пугает сиротством. И он же - дает энергию и силу. Многие - талантливейшие - переживали эти эмоции и рассказали о них на том языке, который дал им Господь. Галактиону Он дал слово, Гие - музыку, Софо Батилашвили - голос. Это совсем молодая исполнительница. И вот как она поет эту классику. По-своему! Послушайте, как проживает она песню.

See this content in the original post

Для тех, кто изучает язык, - простые и бессмертные слова Галактиона:

 ქარი ჰქრის, ქარი ჰქრის, ქარი ჰქრის, 

 ფოთლები მიჰქრიან ქარდაქარ... 

 ხეთა რიგს, ხეთა ჯარს რკალად ხრის, 

 სადა ხარ, სადა ხარ, სადა ხარ? 

 როგორ წვიმს, როგორ თოვს, როგორ თოვს 

 ვერ გპოვებ ვერასდროს... ვერასდროს! 

 შენი მე სახება დამდევს თან 

 ყოველ დროს, ყოველთვის, ყოველგან! 

 შორი ცა ნისლიან ფიქრებს სცრის... 

 ქარი ჰქრის, ქარი ჰქრის, ქარი ჰქრის!

В них про то, что вот дует ветер, уносит прочь сухие листья, и некий человек мается тоской по другому человеку…

ОК, дословно переведем каждую строчку:

ქარი ჰქრის, ქარი ჰქრის, ქარი ჰქრის,  ветер дует, ветер дует, ветер дует

 ფოთლები მიჰქრიან ქარდაქარ...  листья вереницей улетают прочь

 ხეთა რიგს, ხეთა ჯარს რკალად ხრის, он в дугу сгибает ряды деревьев, целую армию деревьев

 სადა ხარ, სადა ხარ, სადა ხარ?  где же ты, где же ты, где же ты?

 როგორ წვიმს, როგორ თოვს, როგორ თოვს  о, какой дождь, какой снег, какой снег

 ვერ გპოვებ ვერასდროს... ვერასდროს!  не найти мне тебя никогда… Никогда!

 შენი მე სახება დამდევს თან твой образ неотлучно со мной

 ყოველ დროს, ყოველთვის, ყოველგან! все время, всегда и повсюду

 შორი ცა ნისლიან ფიქრებს სცრის... сквозь далекое небо сочатся мои туманные мысли

 ქარი ჰქრის, ქარი ჰქრის, ქარი ჰქრის! ветер дует, ветер дует, ветер дует…

Белла Ахмадулина обмолвилась как-то, что стихи Галактиона Табидзе ужасно сопротивляются переводу… Может быть, он и вовсе противопоказан. Как перевести то неназываемое на других языках, что пленяет тех, кто владеет грузинским? Но вот как разные поэты попытались это сделать. Однако грузины скажут вам, что это - совсем другие стихи.

Игорь Малько:
Ураган на земле, ураган - 
Вихри  с веток срывают листы,
Гнут деревья в дугу, вдрабадан...
Где же ты, где же ты, где же ты? 

Что за дождь и как сыплется снег!
Не найти мне тебя уж вовек!
Но твой образ, как тень за спиной,
Каждый миг моей жизни со мной!

Даль небес сеет мыслей туман.
Ураган, ураган, ураган...


Ора Гурули

Ветра свист, ветра свист, ветра свист,
Листья мчит...обрывая кусты,
Ряд деревьев сгибает в дугу,
Где же ты, где же ты, где же ты?
Дождь и снег. Как метет, как метет...
Мне тебя не найти, никогда!
Образ твой вечным спутником мне, 
Днем и ночью, везде и всегда!
Неба серого тягостна высь...
Ветра свист, ветра свист, ветра свист!


Это короткое стихотворение - пожалуй, самое известное из произведений Галактиона. Вероятно, в большой степени благодаря Гии Канчели, его глубокому переводу - с литературного на музыкальный.

Туманилась, кручинилась и думала о Галактионе и Гии - Гала Петри (C) Friend in Georgia

See this gallery in the original post